Keops Total, de Jean-Claude Izzo
(Total Khéops)
Ed. Límits
Andorra la Vella (Andorra), 2003 [1995]
Trad. de Lluís Maria Todó
El malogrado Jean-Claude Izzo irrumpió como un tiro en el panorama del "polar" francés con una trilogía de la que Keops Total es el primer volumen.
Su llegada vino a revolucionar la novela negra francesa, y anticipó las líneas fundamentalmente europeas que iban a seguir, como fueron la implicaciín social y el reflejo de la época en paralelo al puro asunto criminal.
Y es que pueden haber personajes en esta novela, pero hay uno que destaca, incorpóreo pero vivo y palpitante, como es la ciudad de Marsella.
Fabio Montale es un policía al que le fue encomendado el mantenimiento de la paz en los barrios marginales. Después de lograrlo más o menos y de confiar más en la negociación y en la intermediación que en la represión, un cambio de política le ha dejado sin apenas competencias.
Y mientras observa como las tensiones raciales y culturales crecen, tiene que investigar las muertes de dos de sus amigos y la de Leila, violada y asesinada probablemente por ser una "morita" cuando era más francesa que muchos blancos de larga raigambre.
Estas investigaciones le llevarán a lo que parece una siniestra alianza entre las mafias marsellesas, la policía y la ultraderecha.
Montale es un personaje como la copa de un pino; desencantado, honesto, pragmático y con los ideales que mantiene cada vez más arrinconados, sale de las páginas para convertirse en un guía de una ciudad tensa pero que es la suya (y que le duele) y en un filósofo de los cambios que el tiempo ha conllevado y las mentalidades, muchas veces absurdas, de los chovinistas y los arribistas. Y Marsella se muestra como una ciudad fascinante, compleja, en crisis pero con un carácter propio, turbulenta como su puerto, luminosa como su mar, una ciudad que parece hecha para todos y que sin embargo algunos quieren reservarse para sí.
Una novela imprescindible dentro del género.
[Y una nota a la traducción catalana. Muchas veces el género es menospreciado a la hora de elegir traductor. En este caso se vio dignificado por la labor y el genio de Lluís Maria Todó, un traductor de Balzac y Flaubert que trasciende a la traducción para convertirse en referencia cultural, y que aquí realizó una labor que va más allá de lo bueno con una novela difícil, encontrando el tono justo y adaptando el argot marsellés sin permitirse la perversión de utilizar argots importados de otras partes, sino trazando las diferencias de lenguaje gracias a la estructura de articulación gramatical. Una traducción también imprescindible.]
Portada y sinopsis de la edición castellana
4 comentarios:
Vaya, no está traducida al español y cuando lo hacen uno ya perdió el interés.
¿Recibiste mi email sobre los listados de colecciones?
Puedes responder sobre cuáles tienes a la mano cuando te sea posible.
Saludos
Hola, Black Arrow:
Bueno, lo está, pero se tradujo tarde (de hecho, hasta en catalán se tradujo tarde; y por una vez, fue una editorial andorrana la que le ganó la mano a las grandes catalanas). Por lo menos, Akal parece tener un poco más de permanencia en fondo que las grandes editoras. Y sigue interesando, primero porque está muy bien escrita, y segundo porque no ha perdido actualidad, sino que el tema está más candente que nunca.
Recibí tu correo, y tengo muy pendiente el contestarlo; los principios de mes, y más si son después de vacaciones, son más complicados para mí, en mi vida ya de por sí complicada; pero no te preocupes lo haré, y espero que esta misma semana. De todas maneras, te pido disculpas por el retraso.
Un cordial saludo!
Ah, sí estaba traducida al español.
Muy bien
En otros sitios sólo mencionaban la traducción al catalán.
Akal parece no tener la costumbre de descatalogar tan rápido sus libros
En cambio otros pues no pasan ni dos años, no publican nuevamente aunque haya demanda,descatalogan y... adios.
Las grandes sean de Madrid,de Barcelona o de otro lado actualmente tienen criterios muy imbéciles.
Contesta lo de los listados cuando puedas.
Saludos
Hola, Black Arrow:
Disculpa el retraso. Problemas con internet.
En efecto, Akal es una editorial, no digo modelo, pero sí que hace lo que tendría que ser norma general: mantener el fondo y darle oportunidad a los libros.
Y no es que algunos no pase de los dos años; es que en algunos casos no pasan de seis meses de vida, te lo aseguro.
Un saludo cordial!
Publicar un comentario