Corint, de Manuel Forcano

Enciclopèdia Catalana/Proa
Barcelona, 2000 [2000]

Cafè Laie

L'hivern són les paraules que em dius
sense cap fulla. I el fred de no saber
què contestar-te. És una aixeta oberta que no raja,
el silenci. Un sol tebi il·lumina el fons
de les tasses ja begudes.
··········································· I vindrà l'adéu
com el foc que dorm al cap d'un misto.

[Café Laie
El invierno son las palabras que me dices
sin ninguna hoja. Y el frío de no saber
qué contestarte. Es una espita abierta que no mana,
el silencio. Un sol tibio ilumina el fondo
de las tazas ya bebidas.
·········································· Y vendrá el adiós
como el fuego que duerme en la cabeza de un fósforo. ]

Les presento al poeta catalán Manuel Forcano (Barcelona, 1968- ), que ya hace unos cuantos años que ha alcanzado una madurez poética que le incluye entre los poetas ya consolidados de una lengua que tiene muchos intentos y pocas realidades nuevas.
Forcano, doctor en filología semítica, y en extremo sensible a la influencia del medio Oriente, mantiene una fructífera colaboración con Jordi Savall y la Reial Companyia Òpera de Cambra. Como poeta, este Corint nos habla de un erotismo íntimo y ausente, del amor perdido, de la añoranza sensual; un objeto amatorio no descrito, sino representado por el sentimiento que provoca. Una poesía de evocación de momentos que, sin embargo, puede extenderse en la permanencia de la memoria.

You

Fugia el temps velocíssim, potser de nosaltres,
com la nit sempre que no es vol el dia.
I de bon matí l'adéu:
vas deixar la marca dels teus llavis als vidres de les ulleres
«perquè vegis el món des dels meus besos».

Vivim només el temps d'una sageta
des de l'arc tibat fins a la carn ferida.

[You

Huía el tiempo velocísimo, tal vez de nosotros,
como la noche siempre que no se desea el día.
Y de buena mañana el adiós:
dejaste la marca de tus labios en los cristales de las gafas
«para que veas el mundo desde mis besos».

Vivimos sólo el tiempo de una saeta
desde el arco tenso hasta la carne herida.]

btemplates

4 comentarios:

lokacomotumadre dijo...

Una belleza, gracias

Lluís Salvador dijo...

Hola, Lokacomotumadre:
No hay de qué. Ojalá puedas disfrutar de algunos de sus poemas traducidos...
Un saludo!

Ophir Alviárez dijo...

Fascinante las imágenes en los poemas. Habré de aventurarme más en el autor.

Me encanta la exposición que hiciste en el blog de Asterión, la diáfanidad de las ideas me atrae y he de decir que aprendo de ese intercambio que se da entre ustedes.

Gracias por ambas cosas.

Un saludote!

OA

Lluís Salvador dijo...

Hola, Ophir:
Gracias por los elogios a Manuel Forcano. Por desgracia (aunque lo está pidiendo a gritos) todavía no ha sido traducido al castellano. Pero espero que no tarde demasiado. Es demasiado buen poeta como para dejarlo de lado.
Y gracias también por los elogios. Esos intercambios siempre me resultan estimulantes, y espero aportar lo que pueda a ellos, sin hacer demasiado el ridículo y sin quedarme en obviedades.
Y, sobre todo, gracias por la visita ;)
Bienvenida, y pasa cuando quieras, que esta es tu casa...
Un saludo!