tag:blogger.com,1999:blog-6000645721798071306.post8542566549114054476..comments2024-03-28T13:55:12.457+01:00Comments on lecturas errantes: Un Diamante al Rojo Vivo, de Donald E. WestlakeLluís Salvadorhttp://www.blogger.com/profile/02582467923025486625noreply@blogger.comBlogger13125tag:blogger.com,1999:blog-6000645721798071306.post-89495408268374934052011-09-06T17:40:24.741+02:002011-09-06T17:40:24.741+02:00Hola, ferbr1:
Felicidades por la reseña. Ahora pa...Hola, <b>ferbr1</b>: <br />Felicidades por la reseña. Ahora paso y te dejo un comentario. <br />Respecto a los títulos, sin novedad por el momento: "Dos más dos..." es seguro que se trata de Dosmassié (o Two Much), Adiós Scheherazade, curiosamente, se titula en orginal "Adios Scheherezade", y "¿Por qué yo?" trata del robo de otra piedra preciosa, pero en este caso un rubí, y de las múltiples complicaciones que le causa esto a Dortmunder. La he reseñado también. <br />Seguiremos informando. <br />Un saludo cordial!Lluís Salvadorhttps://www.blogger.com/profile/02582467923025486625noreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-6000645721798071306.post-57610252426170556362011-09-06T15:18:11.711+02:002011-09-06T15:18:11.711+02:00Hace un par de días acabé de leer la novela, pegán...Hace un par de días acabé de leer la novela, pegándole bastantes vistazos a las dos traducciones y me decidí a <a href="http://ferbr1.blogspot.com/2011/09/donald-westlake-la-esmeralda-candente.html" rel="nofollow">escribir una pequeña reseña yo también</a>. El título de la novela del ricachón, por más que lo intento, no puedo recordarlo. Recuerdo haber visto en la biblioteca familiar los títulos <i>Dos más dos son tres</i>, <i>Adios Scheherazade</i> y <i>¿Por qué yo?</i>. A ver si me animo a leerme <i>The Hot Rock</i> en inglés, con un diccionario al lado. ¡Saludos!Fer Nandohttps://www.blogger.com/profile/11648232902908220919noreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-6000645721798071306.post-3186813312584844382011-09-05T18:27:17.719+02:002011-09-05T18:27:17.719+02:00Hola, ferbr1:
El detalle del whisky peleón y el d...Hola, <b>ferbr1</b>: <br />El detalle del whisky peleón y el de calidad es definitivo: Se trata de "Wht's the Worst That Could Happen?" (¿Qué es lo peor que podría pasar?; aunque a saber cómo lo llamaron en la traducción). <br />He consultado en el catálogo de las bibliotecas de Barcelona (al fin y al cabo hay varias dedicadas al género) pero ni rastro de un título que se asemeje a este inglés. El siguiente paso sería consultar con la librería Negra & Criminal... <br />Un cordial saludo!Lluís Salvadorhttps://www.blogger.com/profile/02582467923025486625noreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-6000645721798071306.post-17034619740227093562011-09-02T19:31:58.217+02:002011-09-02T19:31:58.217+02:00Con respecto al tipo de piedra, eso es, al princip...Con respecto al tipo de piedra, eso es, al principio era una esmeralda, y después, por influencia de la peli, acaba siendo un diamante. De hecho, en la edición del Círculo se cargan algún chiste que en la de Sudamericana sí aparece, porque el color de una y otra piedra es diferente (Dortmunder padeciendo en un trabajo precario, mirando el césped verde que debe recortar, que le hace no poder olvidarse de la condenada piedra...). ¡Saludos!Fer Nandohttps://www.blogger.com/profile/11648232902908220919noreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-6000645721798071306.post-4886635045472176152011-09-02T19:29:40.722+02:002011-09-02T19:29:40.722+02:00¡Hola!: casi no me acuerdo de nada. Sólo sé que un...¡Hola!: casi no me acuerdo de nada. Sólo sé que un muchacho muy rico y muy snob contrata los servicios de Dortmunder para que le haga no sé qué trabajito; el ricachón, que al principio disfruta con tratando con el <i>bajo mundo</i>, poco a poco va descubriendo que ese trato no es tan agradable como él imaginaba. Dortmunder, obviamente, odia al ricachón desde el mismo momento de verlo. En un típico crescendo Westakeano, Dortmunder descubre él, a su vez, las bondades del whisky de buena calidad (el que le invita el ricachón y que acepta a regañadientes al principio). Poco después, descubre que no podría seguir tomando el whisky áspero y barato que tomaba antes. Resuelve esa situación robándole algunas botellas al ricachón, si mal no recuerdo. Qué lástima que no recuerde el título. ¡Saludos!Fer Nandohttps://www.blogger.com/profile/11648232902908220919noreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-6000645721798071306.post-75766924678753467182011-09-02T17:26:38.092+02:002011-09-02T17:26:38.092+02:00Hola, ferbr1:
¡Caramba, caramba con los traductor...Hola, <b>ferbr1</b>: <br />¡Caramba, caramba con los traductores (o mejor, con las editoriales que se ahorran pagarlos)! Estas prácticas siempre han estado más o menos a la orden del día. Desaprensivos hay... <br />Y, ¡ay!, creo que hay 24 novelas de la serie Dortmunder. Y si en España se publicaron seis, ya sería una hazaña. No me suena ese argumento (pese a que es buenísimo, típico Westlake), pero si me das algún dato más, como cuál es el objeto que Dortmunder se empeña en robar (televisor aparte), creo que podré localizarla. Existe una joyita de web, <br />http://dothemath.typepad.com/dtm/a-storyteller-that-got-the-details-right.html<br />de un tipo que se carteó con Westlake, e incluye una sinopsis (a veces demasiado breve) de sus novelas. Por lo que me dices, podría ser "What's the Worst That Could Happen?", de 1996, que podríamos traducir como ¿Qué es lo peor que podría suceder?, en la que Dortmunder trata con alguien parecido a Donald Trump. <br />Pero si el asunto va de abogados, entonces podría ser "Bad News", de 2001 (y por fechas la descartaríamos entonces). <br />Un saludo cordial!Lluís Salvadorhttps://www.blogger.com/profile/02582467923025486625noreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-6000645721798071306.post-50348037667242055962011-09-01T22:09:05.896+02:002011-09-01T22:09:05.896+02:00Pues a mi buen traductor de Un diamante al rojo vi...Pues a mi buen traductor de <i>Un diamante al rojo vivo</i> le han pagado para que copiara casi textualmente la traducción de Sudamericana. Sólo ha cambiado algún "carajo" por un "coño" y algún "hora pico" por "hora punta". Por copiar, incluso ha copiado las animaladas ortotipográficas (los puntos antes de raya y esas cosas). <br /><br />Con respecto al millonario, estoy rescatando entre las brumas de mi memoria que ese millonario aparece en otra novela, en una en la cual a Dortmunder lo agarran mientras está robando un televisor y después un hábil picapleitos lo salva de caer preso otra vez, con la complicidad de un juez aburridísimo de su trabajo que, ese mismo día, decide dejar libre al primer reo que pudiera sorprenderlo. Hace también 20 años que la leí, y no recuerdo el título. Er... ¿sabés cuál puede ser? ¡Saludos!Fer Nandohttps://www.blogger.com/profile/11648232902908220919noreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-6000645721798071306.post-28189359155688024542011-09-01T17:35:21.200+02:002011-09-01T17:35:21.200+02:00Hola, ferbr1:
Tienes razón en esto de las traducc...Hola, <b>ferbr1</b>: <br />Tienes razón en esto de las traducciones y lo que ha arruinado uno y otro... :) <br />Sobre todo en el policiaco, que tradicionalmente ha sido maltratado por la falta de remuneración a los traductores y por la consideración tradicional de los editores de que hacían literatura de consumo para un público poco exigente. Ahora la situación ha cambiado: ahora se traduce mal en todos los géneros, incluida la mejor literatura (salvo editores excepcionales que cuidan todo lo que hacen, por descontado). <br />Me temo que con Westlake descubrirás que se ha arruinado bastante. Pero, pero, pero... el humor del autor es capaz de soportar muchas cosas, incluso una traducción deficiente. Pero sigo deseando mejor suerte para estos textos... <br />Un saludo cordial!Lluís Salvadorhttps://www.blogger.com/profile/02582467923025486625noreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-6000645721798071306.post-44566546482164127442011-09-01T16:53:40.976+02:002011-09-01T16:53:40.976+02:00Hola de nuevo: al final, me compré en páginas de s...Hola de nuevo: al final, me compré en páginas de subasta los "dos libros", el del diamante y el de la esmeralda. Y sí, son la misma novela, pero traducidas por personas diferentes. Por suerte uno de los libros lleva dos novelas, por lo que no es dinero malgastado. De todos modos, siempre es interesante comparar el trabajo de dos traductores; en general, sirve para descubrir qué ha arruinado uno y qué ha arruinado otro. ¡Saludos!Fer Nandohttps://www.blogger.com/profile/11648232902908220919noreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-6000645721798071306.post-18587652330929928532011-08-26T18:02:27.679+02:002011-08-26T18:02:27.679+02:00Hola, ferbr1:
No, tanto en la novela como en la p...Hola, <b>ferbr1</b>: <br />No, tanto en la novela como en la película Dortmunder y sus chicos trabajan para el embajador de una república africana. La cuestión se e4nreda cuando el abogado del grupo quiere quedarse la piedra para poder sacarle partido él solo... <br />Un saludo cordial!Lluís Salvadorhttps://www.blogger.com/profile/02582467923025486625noreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-6000645721798071306.post-31542355986104445252011-08-25T19:00:22.828+02:002011-08-25T19:00:22.828+02:00¡Muchas gracias por la respuesta! La duda que me q...¡Muchas gracias por la respuesta! La duda que me queda es que, según creo, en la novela del diamante Dortmunder trabaja para un rey africano, mientras que en la de la esmeralda trabaja para un magnate estadounidense. ¿Estoy confundiéndome? Yo la única novela que leí fue la vieja edición de Sudamericana hace, quizás, 20 años, y los recuerdos se me nublan. ¡Saludos cordiales!Fer Nandohttps://www.blogger.com/profile/11648232902908220919noreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-6000645721798071306.post-4625954477635402822011-08-25T17:42:49.059+02:002011-08-25T17:42:49.059+02:00Hola, ferbr1:
Bienvenido a este blog.
En efecto,...Hola, <b>ferbr1</b>: <br />Bienvenido a este blog. <br />En efecto, es la misma. De hecho, hay un pequeño follón al respecto de la piedra. El título original es The Hot Rock, La Piedra (preciosa) al Rojo Vivo, o Candente; pero en el texto, cuando se la define, se la llama esmeralda. Si no recuerdo mal, en cambio, en la película era un diamante. Y sin duda, para aprovechar el tirón del filme, los editores, desde entonces han titulado la novela como Un Diamante al Rojo Vivo. Cosas de la mercadotecnia. <br />Un saludo cordial!Lluís Salvadorhttps://www.blogger.com/profile/02582467923025486625noreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-6000645721798071306.post-4431267287757550862011-08-24T20:35:10.715+02:002011-08-24T20:35:10.715+02:00Hola: hace muchos años la editorial Sudamericana e...Hola: hace muchos años la editorial Sudamericana editó una novela del mismo autor bajo el título de <i>La esmeralda candente</i>. ¿Sabés si es la misma? Saludos cordiales.Fer Nandohttps://www.blogger.com/profile/11648232902908220919noreply@blogger.com