The Soft Whisper of Midnight Snow, de Charles de Lint

Los es critores anglosajones descubrieron hace tiempo que los elementos que son centrales en el realismo mágico latinoamericano son perfectamente extrapolables a cualquier otra ficción y resultan igualmente útiles.
El canadiense (en realidad nacido en Holanda, pero desde hace muchos años viviendo y trabajando en canadá) Charles de Lint fue uno de los autores que adoptó este postulado con más fervor, y prácticamente toda su ficción se mueve en un contexto moderno, pero utilizando los elementos mágicos principalmente surgidos de la tradición popular (de la que Canadá, con su trasfondo indígena, va sobrado).
El Suave Sussurro de la Nieve de Medianoche es uno de estos relatos.
Una pareja, la pareja perfecta a ojos de todo el mundo, está construyéndose una casa en uno de los parajes que son frecuentes en canadá: cercano al pueblo, pero inmerso en la naturaleza salvaje. Una casa que ya tiene los cimientos y que promete ser antológica, puesto que será fruto de la unión de un arquitecto y una pintora. Pero sucede que un día, sin ninguna explicación, el arquitecto desaparece. No sin dejar rastro, puesto que vacía la cuenta comunitaria. Sencillamente, no ha dado ningún tipo de explicación y se ha evaporado de la faz de la tierra y, sobre todo, de la vida de Tomi.
El período que sigue es sombrío. Viviendo en soledad en la cabaña cercana a los cimientos, todas las dudas del mundo se hacen presentes en la mente de la mujer.
Lo que es más, empieza a tener "visitantes nocturnos", unas presencias oníricas que en forma de sombra pueblan sus noches. O no tan oníricas, puesto que a veces encuentra algún rastro de su presencia: una pluma de cuervo, algo de nieve...
Un día, conduciendo a casa desde el pueblo en medio de una ventisca, Tomi sufre eun accidente. Sale del automóvil y empieza a caminar, pero el cansancio o el shock la vencen, y se despierta frente a lo que el lector puede identificar como un auténtico chamán: un indio con toda la regalía del hechicero, que la contempla fijamente y que es identificable con la silueta de sus sueños. Allí, Tomi recibe una mínima revelación sobre el arte del dibujo, al que hay que insuflar vida. Pero en realidad, esta escena puede que haya sido una visión. Puesto que quien ha encontrado a Tomi en la carretera y la ha llevado a casa ha sido el conductor de la quitanieves, eso sí, habiéndola visto por fortuna de pie antes de que se cayera. ¿O no se ha caído y lo que ha visto el conductor era la visión del chamán? Poco importa. Tomi ha recuperado las ganas de expresarse con su arte y comprende que el secreto está en insuflar vida a sus dibujos, algo que sólo puede hacer si hay vida dentro de ella.
Por descontado, este resumen puede sonar banal, pero la imaginería de de Lint es algo a tener en cuenta. Tanto da si el relato es realmente fantasía o no. En cualquier caso el resultado es el mismo, y Tomi puede contar con una presencia benéfica, sea ésta fruto de su imaginación o real, una presencia que la ayuda a tomar la decisión correcta. hemos hablado de imaginería, y no es menor para la construcción de este realto: unos cimientos de un edificio que ya se están viento recuperados por la vegetación, las nevadas desolaciones del Canadá, la presencia intangible de algo más que el clima, una especie de espíritu de la nieve o del viento, una sensación que cualquiera puede experimentar en paisajes similares, todo ello está aprovechado para su efecto y para transmitirnos los estados de ánimo de la protagonista.
No conozco demasiado más de Charles de Lint, y habría que ver cómo se desenvuelve en la novela, pero su comprensión de cómo funciona el mecanismo de intrusión de la fantasía en la realidad es total, y promete grandes logros.

En Demons & Dreams. The Best Fantasy and Horror 2
Legend / Random Century
Londres, 1990 [1988]

Página web del autor Charles de Lint

btemplates

2 comentarios:

Peke dijo...

Tiene muy buena pinta. ¿Está traducido al español?

Lluís Salvador dijo...

Hola, Peke:
Por desgracia, no. O por lo menos, no que me conste. En estos casos siempre comento estas obras "por si acaso". Por si alguien lee inglés y siente la curiosidad de buscarla (al fin y al cabo, en menos de diez años se ha pasado de una dificultad terrible a una facilidad enorme para obtener material extranjero) y sobre todo, porque si mi reseña llama la atención de algún lector, el nombre del autor quede en la memoria y sirva como de "semilla" para tenerlo en cuenta si lo ve en alguna ocasión. Por eso no renuncio a comentar obras de difícil acceso...
Un saludo!